22.10.2019 (Webnoviny.sk) – Nie je to tak dávno, keď sme si pri písaní domácich úloh z ruštiny, angličtiny či nemčiny museli pomáhať klasickým knižným prekladovým slovníkom. Počítačový a najmä internetový boom na začiatku 21. storočia so sebou priniesol mnohé online aplikácie, ktoré dávajú na klasické slovníky pomaly zabudnúť. Strojové preklady sa neustále zlepšujú a umožňujú užívateľom prekladať celé vety, nie len jednotlivé slová či výrazy. Asi len máloktorý užívateľ internetu nepozná Google Translate či slovenský online prekladač od spoločnosti Translata. Prekladanie textu je vďaka nim podstatne efektívnejšie, ako s použitím prekladového slovníka a zároveň umožňujú preklady naraz do desiatok rôznych jazykov. Sú však situácie, kedy má aj prekladový slovník opodstatnenie.
V tomto článku sa dozviete:
v ktorých oblastiach má použitie slovníkov nezastupiteľný význam
prečo sú obľúbené frazeologické slovníky
či je možné si vziať slovník na prekladové testy
ako preložiť „hollywoodčinu“
Sú oblasti, v ktorých majú prekladové slovníky ešte stále (takmer) nezastupiteľnú funkciu
Dá sa povedať, že aj prekladové slovníky idú s dobou. Väčšina tvorcov k tlačenej forme dodáva už aj elektronickú. Buď formou DVD alebo prístupom k online verzii. Slovníky sú takmer nevyhnutnou pomôckou pre študentov a učiteľov cudzieho jazyka, ale aj pri preklade odbornej terminológie z medicíny, práva, informačných technológií, ekonómie, vedy či techniky.
Pri odborných prekladoch rozsiahlych textov zvyknú slovníky používať aj prekladatelia. Tí nájdenými výrazmi následne učia tiež CAT nástroje (computer assisted translation – počítačom podporovaný preklad), ktoré majú za úlohu takto zadefinovaný preklad aplikovať na všetky rovnaké výrazy v celom texte.
Svoje miesto na trhu majú tiež rôzne dvojjazyčné detské knihy. Hravou formou sa vďaka nim už aj najmenšie deti učia základné výrazy v rôznych oblastiach. Za druh slovníka možno považovať aj dvojjazyčné encyklopédie určené starším a dospievajúcim deťom.
Frazeologické slovníky sú „in.“ V dvojjazyčných slovníkoch je v obľúbenosti vysoko aj španielsko-slovenský slovník
Na trhu sú desiatky rôznych druhov slovníkov. Dvojjazyčné, jednojazyčné výkladové, multimediálne, vreckové, obrázkové a mnohé ďalšie slovníky sa líšia zameraním, ale aj úrovňou a kvalitou spracovania. V prípade prekladových slovníkov sú rozdiely najmä v počte slov (základné slovo/heslo, ktoré je následne prekladané sa v slovníku odborne označuje výrazom „lema“) čiže vo veľkosti obsiahnutej slovnej zásoby a tiež v množstve preložených výrazov, ktoré dané slovo môže znamenať. Najpredávanejšími prekladovými slovníkmi na Slovensku sú štandardne anglicko-slovenský, nemecko-slovenský či francúzsko-slovenský, medzi vyhľadávané patria tiež rusko-slovenský, taliansko-slovenský či španielsko-slovenský slovník.
Pre výučbu cudzieho jazyka majú znamenitý význam výkladové slovníky cudzieho jazyka. Tie cudzie slová neprekladajú, ale ich opisujú. To pomáha k lepšiemu pochopeniu významu slova a jeho presnejšieho použitia neskôr pri rozprávaní. Zároveň samotná výučba jazyka s pomocou výkladového slovníka je efektívnejšia, nakoľko núti čitateľa rozmýšľať v cudzom jazyku a neumožňuje „prepínanie“ medzi cudzím a materinským jazykom.
Od času, kedy vyšiel prvý anglicko-slovenský frazeologický slovník, prešlo už 35 rokov. Slovná zásoba sa vo väčšine jazykov neustále mení. Preberajú sa cudzie slová, vznikajú úplné nové frázy, slangy a tiež nespisovné vulgárne slová. Frazeologické slovníky obsahujú aj takéto výrazy. Sú preto ideálnym nástrojom pre prácu s textom a rozširovanie slovnej zásoby. Sú skvelou pomôckou pre študentov a učiteľov daného jazyka, prekladateľov, novinárov i širokú verejnosť. Okrem prekladaných výrazov a ich ekvivalentov obsahujú kvalitné frazeologické slovníky tiež rôzne príklady. Najmä z tlače, kníh, prípadne z textov piesní a podobne.
S prekladovým slovníkom na prekladové testy?
Aj keď to možno znie prinajmenšom zvláštne, skutočne sú v rámci prekladového testovania testy, pri ktorých je prekladový slovník povolený. Ak máte takéto testovanie pred sebou, zistite si, či dané testovacie centrum použitie slovníka akceptuje a za akých podmienok. Väčšinou sú povolené tlačené knižné slovníky, bez rukou dopísaných poznámok či komentárov a bez voľných listov. S elektronickými slovníkmi, z internetu stiahnutými a vytlačenými alebo skopírovanými materiálmi na prekladových testoch však určite neuspejete.
Trošku off topic: Viete, čo je to hollywoodčina?
Hollywoodčina samozrejme nie je cudzí jazyk. Označujú sa ňou ale opakované frázy, ktoré známe osobnosti, najmä z filmového priemyslu, často používajú. Jedná sa skôr o prenesené významy. Je ich však toľko, že by bez problémov mohol vzniknúť minimálne vreckový slovník hollywoodčiny.
A tu pár príkladov na pobavenie:
Odkedy som „single,“ cítim sa skvele. Konečne som našiel/našla sám/samú seba.
známe osobnosti sa týmto klišé snažia povedať, že to, že ich partner nechal, je v konečnom dôsledku dobre. Dovtedy totiž ani netušili, akú olovenú guľu to majú na nohe 😊
Honosné párty nie sú pre mňa. Idem na ne len keď „musím.“
nie, nie, ja nie som party maniak! To, že ste ma odfotili v „príliš dobrej nálade“ je skutočne len náhoda.
Na filmy, v ktorých hrám, sa nemôžem pozerať. Vážne neviem, čo na mne ľudia vidia.
nuž, niektorí herci sa snažia pôsobiť skromne. možno až umelo skromne, nemyslíte?
Ak je v miestnosti viac ľudí, necítim sa pohodlne.
má to pôsobiť ako vysvetlenie, prečo pôsobí namyslene. Čiže nie, ja nie som namyslený/á, ja som len introvert…
Inzercia
22. októbra 2019